耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来打破玉瓶把膏浇在耶稣的头上 -马可福音14:3
和合本原文:14:3耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
新译本:
伯大尼妇人用香膏膏主(太26:6~13;约12:1~8。参路7:36~50)
耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。和合本2010版:( 太 26:6-13 约 12:1-8 ) 耶稣在伯大尼痲疯病人西门家裏坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒( [ 14.3] 「哪哒」即「甘松」。)香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
思高译本: 当耶稣在伯达尼癞病人西满家裏,正坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶珍贵的纯「纳尔多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶稣头上。
吕振中版:耶稣在伯大尼、在患痲疯属之病的西门家裏。坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶至贵至眞的哪哒香膏;打破了玉瓶,倒在耶稣头上。
ESV译本:And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
文理和合本: 耶稣在伯大尼癞者西门家席坐、一妇以玉瓶盛至纯至贵哪哒膏来、破玉瓶、倾其首、
神天圣书本: 夫在毕大尼于西们前有癞病者之屋、在席时、或妇有白玉盒满以吐𠶎唭嗱咡香、甚为宝者而打开其盒斟香在耶稣首上。
文理委办译本经文: 耶稣在伯大尼、癞者西门家、席坐、有妇人以玉盒盛至真至贵香膏、揭玉盒、沃其首、
施约瑟浅文理译本经文: 夫在毕大尼于西们前有癞病者之屋。在席时。或妇有白玉盒满以吐[口彼]唭嗱咡香。而打开其盒斟香在耶稣首上。
马殊曼译本经文: 夫在毕大尼于西们前有癞病者之屋。在席时。或妇有白玉盒满以吐[口彼]唭嗱咡香。而打开其盒斟香在耶稣首上。
现代译本2019:( 太 26:6-13 约 12:1-8 ) 耶稣在伯大尼那患痲疯病的西门家里。正在吃饭的时候,有一个女人带来一只玉瓶,里面盛满了珍贵的纯哪哒香油膏。她打破玉瓶,把香油膏倒在耶稣头上。
相关链接:马可福音第14章-3节注释