他进哪家去你们就对那家的主人说:夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席 -马可福音14:14
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:14:14他进哪家去,你们就对那家的主人说:『夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。』
新译本:无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:『我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。』
和合本2010版: 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:『老师问:我的客房在哪裏?我和我的门徒要在那裏吃逾越节的宴席。』
思高译本: 他无论进入那裏,你们就对那家主说:师傅问:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客厅在那裏?
吕振中版:无论他进哪裏去,你们要对那家主说:「老师说,我的客厅、我同我门徒可以喫逾越节筵席的地方、在哪裏?」
ESV译本:and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
文理和合本: 入何所、即谓其家主曰、师云、客舍安在、将偕我徒于彼食逾越节筵也、
神天圣书本: 其不论所人之处、尔语家主云、师曰、客房在何处、致我在彼处而同我门徒吃吧[口所]咓礼。
文理委办译本经文: 入室、告其主曰、师问客舍安在、我与门徒食节筵、
施约瑟浅文理译本经文: 其不论所入之处。尔谓家主云。师曰。客房在何处。吾将同吾门徒在彼食吧[口所]咓礼。
马殊曼译本经文: 其不论所入之处。尔谓家主云。师曰。客房在何处。吾将同吾门徒在彼食吧[口所]咓礼。
现代译本2019: 他进哪一家,你们就问那家的主人:『老师说:我要和我的门徒吃逾越节晚餐的那间客房在哪里?』
相关链接:马可福音第14章-14节注释