他听见这话脸上就变了色忧忧愁愁地走了因为他的产业很多 -马可福音10:22
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:10:22他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
新译本:那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
和合本2010版: 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
思高译本: 因了这话,那人就面带愁容,忧郁地走了,因为他有许多产业。
吕振中版:因了这话,他脸色一变,就忧忧愁愁的走了;因爲他有很多的田产。
ESV译本:Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
文理和合本: 其人闻言色沮、愀然而去、赀厚故也、○
恃财者难入天国
神天圣书本: 因此言其觉得闷、盖其大有本业。
文理委办译本经文: 其人闻言色沮、愀然而去、赀厚故也、○
有财者难入天国
施约瑟浅文理译本经文: 因此言其觉怅然。盖其有大财业。
马殊曼译本经文: 因此言其觉怅然。盖其有大财业。
现代译本2019: 那个人一听见这话,脸色变了,就垂头丧气地走了,因为他非常富有。
相关链接:马可福音第10章-22节注释