你的口如上好的酒女子说:为我的良人下咽舒畅流入睡觉人的嘴中 -雅歌7:9
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:7:9你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
新译本:你的口像美酒。书拉密女说:「直流入我良人的口裏,轻轻流过唇齿之间(按照《马索拉文本》,「唇齿之间」作「睡觉人的唇」;现参照《七十士译本》等古译本翻译)。
和合本2010版: 你的上颚如美酒,
〔她〕
直流入我良人的口裏,流入沉睡者的口中( [ 7.9] 「流入沉睡者的口中」:七十士译本是「流在我的唇齿之间」。)。思高译本: 我决意要攀上棕榈树,摘取树上的果实。你的乳房,的确像两串葡萄;你嘘气芬芳,实如苹果的香味。
吕振中版:而你的接吻⑦如上好的酒,顺我口下去⑧,滑溜过脣齿之间⑨。
ESV译本:and your mouth like the best wine. She It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
文理和合本: 口若旨酒、书拉密女曰为使我所爱者畅饮、流入寝者之口、
神天圣书本: 尔口之言乃似美酒、送如爱之礼与契友而似可使睡者之唇得语也。○
文理委办译本经文: 口若旨酒、依法而流、同寝者亲尝其味、以为甚乐。
教会自言属乎救主且深慕之
施约瑟浅文理译本经文: 口之上臊似顶好酒为吾至爱。饮下甜顺使卧睡者之舌讲话。
马殊曼译本经文: 口之上臊似顶好酒为吾至爱。饮下甜顺使卧睡者之舌讲话。
现代译本2019: 你的亲吻像上好的美酒。
相关链接:雅歌第7章-9节注释