我所爱的你何其美好!何其可悦使人欢畅喜乐! -雅歌7:6
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:7:6我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
新译本:亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
和合本2010版: 我亲爱的,喜乐的女子啊( [ 7.6] 「喜乐的女子啊」是根据一些古译本;原文是「在喜乐中」。),你何等美丽!何等令人喜悦!
思高译本:
p 甲
你的头颅耸立,好像加尔默耳山。乙
i 你头上的髮辫有如紫锦。吕振中版:所爱的阿④,⑤优雅的女子⑤阿,你是多么美丽,多么可喜悦阿!
ESV译本:How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
文理和合本: 爱情在于诸乐、何其美好、可悦之甚、
神天圣书本: 爱者欤、尔何其美哉、快哉、于乐之间也。
文理委办译本经文: 良人曰、爱妃至美、我甚悦怿、
施约瑟浅文理译本经文: 至爱乎。汝何等美。与何等好为乐哉。
马殊曼译本经文: 至爱乎。汝何等美。与何等好为乐哉。
现代译本2019: 你多么秀美,多么可爱!
相关链接:雅歌第7章-6节注释