我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了他说话的时候我神不守舍;我寻找他竟寻不见;我呼叫他他却不回答 -雅歌5:6
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:5:6我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
新译本:我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。
和合本2010版: 我为我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我魂不守舍。我寻找他,竟寻不着,我呼叫他,他却不回答。
思高译本: 我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤,他却不答应。
吕振中版:我给我的爱人开了门,我的爱人却已转身走过去了!唉,他说话时,我都神不守舍了!我寻找他,竟找不着;我呼叫他,他却不应我。
ESV译本:I opened to my beloved, but my beloved had turned and gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
文理和合本: 我为所爱者启门、惟彼已退而去、彼言时、我则魂消、求之不得、呼之莫应、
神天圣书本: 我既开与我爱者、他曾转去了、我心望向发为迎他之言、且我寻之、但不能遇之、时我呼向之、但他不应答也。
文理委办译本经文: 门既闢、不见夫子、我思其言、魂不附体、求之弗得、呼之莫应。
施约瑟浅文理译本经文: 我开与吾至爱。而吾至爱自退去矣。吾心迷于其言。遂寻之而不见。呼之。而不我答。
马殊曼译本经文: 我开与吾至爱。而吾至爱自退去矣。吾心迷于其言。遂寻之而不见。呼之。而不我答。
现代译本2019: 我为我的爱人开门,
相关链接:雅歌第5章-6节注释