我回答说:我脱了衣裳怎能再穿上呢?我洗了脚怎能再玷污呢? -雅歌5:3
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:5:3我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?
新译本:我回答:「我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄髒呢?」
和合本2010版:
〔她〕
我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎可再弄髒呢?思高译本:
p 新娘
我已脱下长衣,怎能再穿!我已洗了脚,怎能再污?吕振中版:我回答说:『我已脱下内褂,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再踹髒呢?
ESV译本:I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
文理和合本: 我曰、我已解衣、焉能复衣、我已濯足、焉可再污、
神天圣书本: 我脱了我衣、且安得穿着之、我洗了脚、安得复染之、○
文理委办译本经文: 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。
施约瑟浅文理译本经文: 我脱吾长衣矣何可穿上。我濯吾足矣。何可污之。
马殊曼译本经文: 我脱吾长衣矣何可穿上。我濯吾足矣。何可污之。
现代译本2019:
〔新娘〕
相关链接:雅歌第5章-3节注释