我身睡卧我心却醒这是我良人的声音;他敲门说:我的妹子我的佳偶我的鸽子我的完全人求你给我开门;因我的头满了露水我的头髮被夜露滴湿 -雅歌5:2
和合本原文:5:2我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门说:我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头髮被夜露滴湿。
新译本:我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:「我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头髮给夜露滴湿。」
和合本2010版:
〔她〕
我身躺卧,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门:〔他〕
「我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我完美的人儿,请你为我开门;因我的头沾满露水,我的髮被夜露滴湿。」思高译本:
p 新娘
我身虽睡,我心却醒;听,我的爱人在敲门。新郎
i 我的妹妹,我的爱卿,我的鸽子,我的完人,请给我开门!我的头上满了露水,我的髮辫满了露珠。吕振中版:我躺着睡,我的心却醒着。呢,我爱人的声音呢!他敲着门说:『我的妹妹、我的爱侣阿,给我开门吧!我的鸽子,我的十全美人哪!我的头都满了露水了,我的头髮都满了夜间的露水珠了。』
ESV译本:She I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. “Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night.”
文理和合本: 书拉密女曰我身寝而心寤、闻我所爱者之声、叩门曰、我姊妹、我嘉偶、我鸽、我完人欤、为我启门、我首蒙露、我髮为夜露所霑、
神天圣书本: 我睡着时、我心尚醒着、○拍门者係我爱者之声、云、我姊也、我慰者、我鸽者、我无玷者、请开于我也。因我首满以露、且我鬓髮以夜之滴也。○
文理委办译本经文: 新妇曰、我身寝而心寤、梦中听夫子之声、叩门呼曰、我之爱妃、美丽若鸽、德无不备、夜深露下、我髮沾濡、尔其启门、容我入室。
施约瑟浅文理译本经文: 我寐。惟心醒。吾至爱之声扣扉曰。吾妹。吾爱。吾鸽子。吾无污者开与我。因吾首满露。吾髮满是夜之滴矣。
马殊曼译本经文: 我寐。惟心醒。吾至爱之声扣扉曰。吾妹。吾爱。吾鸽子。吾无污者开与我。因吾首满露。吾髮满是夜之滴矣。
现代译本2019:
〔新娘〕
相关链接:雅歌第5章-2节注释