他的腿好像白玉石柱安在精金座上;他的形状如黎巴嫩且佳美如香柏树 -雅歌5:15
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:5:15他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。
新译本:他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。
和合本2010版: 他的腿好比白玉石柱,安在精金座上;他的容貌如黎巴嫩,佳美如香柏树。
思高译本: 他的两腿像一对大理石柱,置于纯金座上;他的容貌彷彿黎巴嫩,壮丽如同香柏树。
吕振中版:他的两腿像白玉石柱安在鍊净的金座上;他的容貌像利巴嫩,挺秀如香柏树。
ESV译本:His legs are alabaster columns, set on bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.
文理和合本: 胫若白石之柱、置于精金之座、形状如利巴嫩、秀美如香柏木、
神天圣书本: 他腿带之衣乃似花石之柱、立于细金之凹也。他容形乃威然、如利巴嫩之柏香树也。
文理委办译本经文: 足若花石柱、置于金座、仪容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。
施约瑟浅文理译本经文: 厥足似白石镶精金篐其上。厥容似里罢暖。美如啊唎𠲅树。
马殊曼译本经文: 厥足似白石镶精金篐其上。厥容似里罢暖。美如啊唎𠲅树。
现代译本2019: 他的双腿像白玉柱子,
相关链接:雅歌第5章-15节注释