你们这些淫乱的人(原文是淫妇)哪岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的就是与 神为敌了 -雅各书4:4
和合本原文:4:4你们这些淫乱的人(原文是淫妇)哪,岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。
新译本:淫乱的人哪,你们不知道与世俗为友,就是与 神为敌吗?所以与世俗为友的,就成了 神的仇敌。
和合本2010版: 你们这些淫乱的人哪,岂不知道与世俗为友就是与上帝为敌吗?所以,凡想要与世俗为友的,就是与上帝为敌了。
思高译本: 淫乱的人啊!你们不知道:与世俗友好,就是与天主为仇吗?所以谁若愿意作世俗的朋友,就成了天主的仇敌。
吕振中版:变节的人哪②!岂不知与世界爲友、就是与上帝爲敌么?所以凡想要做世界朋友的,就把自己立爲上帝之仇敌了。
ESV译本:You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
文理和合本: 淫乱者乎、尔岂不知友于世、乃敌上帝乎、凡欲为世之友者、自为上帝敌也、
神天圣书本: 尔等姦人妻及被姦者乎、岂不知为世之友、乃为神之仇所以但凡为世之友即是为神之仇。
文理委办译本经文: 淫乱之男女乎、岂不知狗世之情欲者、则逆上帝、凡狗世之情欲、则其违逆上帝也明矣、
施约瑟浅文理译本经文: 汝曹姦人妻女与被姦者乎。岂不知为世之友。乃为神之仇敌。故凡欲为世之友。即为神之仇也。
马殊曼译本经文: 汝曹姦人妻女与被姦者乎。岂不知为世之友。乃为神之仇敌。故凡欲为世之友。即为神之仇也。
现代译本2019: 你们这班不忠不信的人哪,难道不晓得跟世界做朋友就是敌对上帝吗?谁要跟世界做朋友,谁就是上帝的敌人!
相关链接:雅各书第4章-4节注释