看哪船只虽然甚大又被大风催逼只用小小的舵就随着掌舵的意思转动 -雅各书3:4
此文来自于圣经-雅各书,
和合本原文:3:4看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
新译本:试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
和合本2010版: 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
思高译本: 又看,船只虽然很大,又为大风所吹动,只用小小的舵,便会随掌舵者的意思往前转动;
吕振中版:你看,就是船只虽那么大,又被强硬的风催逼着,也能被小小的舵所调导,向掌舵者的意思所愿去的方向走。
ESV译本:Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
文理和合本: 试观诸舟如彼其大、且为狂风所荡、运以小舵、则随舵师所欲、
舌虽小而为患大务须压制
神天圣书本: 只看其船虽如此大、并被暴风吹、尚且以小舵被转随理船者的主意。
文理委办译本经文: 虽有巨舟、为狂风动荡、而小舵得以运转、随舟子指挥、
舌虽小而为患大务须压制
施约瑟浅文理译本经文: 观其船。虽如此大。而被暴风吹蕩。尚以小舵旋转。随理船者之主意。
马殊曼译本经文: 观其船。虽如此大。而被暴风吹蕩。尚以小舵旋转。随理船者之主意。
现代译本2019: 再看,一条船虽然那么大,在大风的吹袭下,只用一个小小的舵操纵,就可以随着舵手的意思,使船朝目的地走。
相关链接:雅各书第3章-4节注释