福音家园
阅读导航

你们就重看那穿华美衣服的人说:请坐在这好位上;又对那穷人说:你站在那里或坐在我脚凳下边 -雅各书2:3

此文来自于圣经-雅各书,

和合本原文:2:3你们就重看那穿华美衣服的人,说:「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」

新译本:你们就看重那穿华丽衣服的人,说:「请坐在这好位上。」又对那个穷人说:「你站在那里。」或说:「坐在我的脚凳下边。」

和合本2010版: 而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:「请坐在这裏」,又对那穷人说:「你站在那裏」,或「坐在我脚凳旁」;

思高译本: 你们就专看那穿华美衣服的人,且对他说:「请坐在这边好位上!」而对那穷人说:「你站在那裏!」或说:「坐在我的脚凳下边!」

吕振中版:假使你们只顾那披着华丽衣服的,就说,『你请坐在这裏』;又对那穷人说:『你站着』,或是『坐在那裏、在我脚凳下边』;

ESV译本:and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”

文理和合本: 尔顾华服者曰、安坐于此、谓贫者曰、且立于彼、或坐我足几之下、

神天圣书本: 尔随受彼穿美衣的体面、即谓之曰、尔坐此上位、但对其贫人曰、尔立彼处、或坐此我脚板之下。

文理委办译本经文: 尔顾美服者曰、坐此上位、语贫者曰、且立于旁、或坐我几下、

施约瑟浅文理译本经文: 尔乃敬彼衣美服者。即谓之曰。汝坐此上位。惟语那贫人曰。汝立彼处。或坐此吾下踏凳。

马殊曼译本经文: 尔乃敬彼衣美服者。即谓之曰。汝坐此上位。惟语那贫人曰。汝立彼处。或坐此吾下踏凳。

现代译本2019: 你要是对那个穿华丽衣服的人特别客气,对他说「请上座」;却对那穷人说「站在一边」,或是说「坐在我脚凳旁」,

相关链接:雅各书第2章-3节注释

更多关于: 雅各书   脚凳   的人   站在   在我   穷人   上位   衣服   又对   或坐   经文   谓之   他说   在这   华美   请坐   这好   脚板   上座   对其   在那   是说   就说   站着

相关主题

返回顶部
圣经注释