你们就重看那穿华美衣服的人说:请坐在这好位上;又对那穷人说:你站在那里或坐在我脚凳下边 -雅各书2:3
和合本原文:2:3你们就重看那穿华美衣服的人,说:「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」
新译本:你们就看重那穿华丽衣服的人,说:「请坐在这好位上。」又对那个穷人说:「你站在那里。」或说:「坐在我的脚凳下边。」
和合本2010版: 而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:「请坐在这裏」,又对那穷人说:「你站在那裏」,或「坐在我脚凳旁」;
思高译本: 你们就专看那穿华美衣服的人,且对他说:「请坐在这边好位上!」而对那穷人说:「你站在那裏!」或说:「坐在我的脚凳下边!」
吕振中版:假使你们只顾那披着华丽衣服的,就说,『你请坐在这裏』;又对那穷人说:『①你站着』,或是『坐在那裏①、在我脚凳下边』;
ESV译本:and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
文理和合本: 尔顾华服者曰、安坐于此、谓贫者曰、且立于彼、或坐我足几之下、
神天圣书本: 尔随受彼穿美衣的体面、即谓之曰、尔坐此上位、但对其贫人曰、尔立彼处、或坐此我脚板之下。
文理委办译本经文: 尔顾美服者曰、坐此上位、语贫者曰、且立于旁、或坐我几下、
施约瑟浅文理译本经文: 尔乃敬彼衣美服者。即谓之曰。汝坐此上位。惟语那贫人曰。汝立彼处。或坐此吾下踏凳。
马殊曼译本经文: 尔乃敬彼衣美服者。即谓之曰。汝坐此上位。惟语那贫人曰。汝立彼处。或坐此吾下踏凳。
现代译本2019: 你要是对那个穿华丽衣服的人特别客气,对他说「请上座」;却对那穷人说「站在一边」,或是说「坐在我脚凳旁」,
相关链接:雅各书第2章-3节注释