你们中间有人对他们说:平平安安地去吧!愿你们穿得暖吃得饱却不给他们身体所需用的这有甚么益处呢? -雅各书2:16
此文来自于圣经-雅各书,
和合本原文:2:16你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」,却不给他们身体所需用的,这有甚么益处呢?
新译本:而你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。」却不给他们身体所需用的,那有甚么用处呢?
和合本2010版: 你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」,却不给他们身体所需要的,这有甚么益处呢?
思高译本: 即使你们中有人给他们说:「你们平安去罢!穿得暖暖的,吃得饱饱的!」却不给他们身体所必需的,有什么益处呢?
吕振中版:而你们中间却有人对他们说:『你们安心去好啦;愿你们穿得煖,喫得饱』,却没有给他们身体上所必需的,有甚么益处呢?
ESV译本:and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what good is that?
文理和合本: 尔中或语之曰、安然而往、愿尔温饱、而不予以身之所需、则何益哉、
神天圣书本: 且尔之一说道平安去、得暖得饱、惟不给身上所须用、有何益乎
文理委办译本经文: 而尔曰、安然以往、愿尔得温饱、如不以彼所需赐之、何益之有、
无善行信心乃死
施约瑟浅文理译本经文: 且汝间之一云。平安而去。得暖得饱。但不与伊身上所需之物。有何益乎。
马殊曼译本经文: 且汝间之一云。平安而去。得暖得饱。但不与伊身上所需之物。有何益乎。
现代译本2019: 你们却对他说:「平安!平安!愿你们穿得暖,吃得饱!」而不供给他们所需要的,那有什么用呢?
相关链接:雅各书第2章-16节注释