福音家园
阅读导航

所以耶和华如此说:你的妻子必在城中作妓女你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取你自己必死在污秽之地以色列民定被掳去离开本地 -阿摩司书7:17

此文来自于圣经-阿摩司书,

和合本原文:7:17所以耶和华如此说:『你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。』」

新译本:所以,耶和华这样说:『你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地;以色列必被掳,离开本国。』」

和合本2010版: 所以耶和华如此说:『你的妻子要在城中作妓女,你的儿女要倒在刀下;你的地必有人用绳子量了瓜分,你自己必死在不洁净之地;以色列百姓必被掳,离开本地。』」

思高译本: 为此,上主这样说:你的妻子必在城中卖淫,你的子女必丧身刀下,你的田地必被人以绳墨瓜分,你自己必死在不洁之地,以色列必被掳去充军,远离本土。」

吕振中版:故此永恆主这么说:「你的妻子必在城中做妓女,你的儿女必倒毙于刀下,你的土地必被测量绳所瓜分;你自己呢、必在不洁净之地死掉,以色列民一定流亡、离开本地。」』

ESV译本:Therefore thus says the LORD: “‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided up with a measuring line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.’”

文理和合本: 故耶和华曰、尔妻将在邑中为妓、尔子女将仆于刃、尔地将度以绳而被分、尔身将死于秽地、以色列必被虏、离其故土、

神天圣书本: 故此神主有如此云、尔妻在城内将为妓妇、并尔之各子女、皆将以剑而倒也、且尔地将以绳被分、及尔自必在于个污地、而死也。又以色耳固然必被掠出伊之本地去也。

文理委办译本经文:耶和华曰、尔妻将为妓于城中、尔之子女、蹈刃而亡、尔之田亩、以绳量度、分于众人、尔身必死于污俗、以色列族亦被迁于远方。

施约瑟浅文理译本经文:耶贺华曰。汝妻将在城内为娼。汝儿女败以刀。汝地被分以䋲墨。汝死于污秽之地。以色耳勒辈必被掳出厥城。

马殊曼译本经文:耶贺华曰。汝妻将在城内为娼。汝儿女败以刀。汝地被分以䋲墨。汝死于污秽之地。以色耳勒辈必被掳出厥城。

现代译本2019: 所以上主这样说:『你的妻子将在城里当娼妓;你的儿女都要在战场上死亡。你的土地会被瓜分;你本人要死在异乡。以色列人要被赶出本土,流亡国外。』」

相关链接:阿摩司书第7章-17节注释

更多关于: 阿摩司书   以色列   之地   耶和华   你自己   儿女   将在   死在   妻子   死于   妓女   经文   污秽   倒在   城内   量度   被人   子女   要在   土地   将以   人要   将为   绳子

相关主题

返回顶部
圣经注释