阿摩司对亚玛谢说:我原不是先知也不是先知的门徒(原文是儿子)我是牧人又是修理桑树的 -阿摩司书7:14
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:7:14阿摩司对亚玛谢说:「我原不是先知,也不是先知的门徒(原文是儿子)。我是牧人,又是修理桑树的。
新译本:
先知的见证与预言
阿摩司回答亚玛谢说:「我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,和合本2010版: 阿摩司对亚玛谢说:「我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
思高译本: 亚毛斯回答阿玛责雅说:「我原不是先知,也不是先知的弟子,只是一个放羊兼修剪野无花果的人。
吕振中版:阿摩司回答亚玛谢说:『我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧夫,又是整理无花果桑树的;
ESV译本:Then Amos answered and said to Amaziah, “I was no prophet, nor a prophet's son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
文理和合本: 阿摩司对曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
神天圣书本: 时亚摩士答、而谓亚马西亚曰、我原非为达未来者、并非为达未来者之子、乃我原为农夫、与採桑椹树之果者。
文理委办译本经文: 亚么士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
施约瑟浅文理译本经文: 亚摩士答亚麻西亚曰。我非先知者。并非先知者之子。乃羊牧。收桑子者。
马殊曼译本经文: 亚摩士答亚麻西亚曰。我非先知者。并非先知者之子。乃羊牧。收桑子者。
现代译本2019: 阿摩司回答:「我不是你说的那一类先知,为了金钱而讲道。我是个牧羊人,也是看管桑树的农夫。
相关链接:阿摩司书第7章-14节注释