耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗? -阿摩司书5:20
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:5:20耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
新译本:耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?
和合本2010版: 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明,幽暗毫无光辉吗?
思高译本: 上主的日子岂不是黑暗而没有光明吗?那日实在幽暗而漆黑!」
申斥不义者的祭献
吕振中版:永恆主的日子不是黑暗、没有亮光么?不是幽暗、毫无光辉么?
ESV译本:Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
文理和合本: 耶和华之日、非暗而无光、昏而无耀乎、
神天圣书本: 神主之日、岂非将为暗黑、而未光明、即深黑、而全无光于其之间也。○
文理委办译本经文: 耶和华之日、岂能阴翳、绝少光明、幽深玄远、毫不明彻、
其祭非诚上帝弗喜悦
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华之日非为暗无光乎。其日非极黑无亮乎。
马殊曼译本经文: 耶贺华之日非为暗无光乎。其日非极黑无亮乎。
现代译本2019: 上主的日子将带来黑暗,不是光明;那是倒霉的日子,没有一点希望。
相关链接:阿摩司书第5章-20节注释