你们践踏贫民向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋却不得住在其内;栽种美好的葡萄园却不得喝所出的酒 -阿摩司书5:11
和合本原文:5:11你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
新译本:你们欺压穷人,强徵他们的五穀;因此,你们用琢磨过的石头建造房屋,却不能住在其中;你们栽种美好的葡萄园,却不能喝园中的酒。
和合本2010版: 所以,因你们践踏贫寒人,向他们勒索粮税;你们虽建造石凿的房屋,却不得住在其内;虽栽植美好的葡萄园,却不得喝其中所出的酒。
思高译本: 为此,你们既然欺压穷人,向他横征钱粮,你们纵然用方石建筑了房屋,却不得住在裏面;栽植了美丽的葡萄园,却喝不到园中的酒。
吕振中版:因你们践踏贫民,向他们勒索麦子,故此你们虽用雕凿的石头建造了房屋,却不得住在裏面;你们虽栽种了可喜爱的葡萄园,却不得喝其酒。
ESV译本:Therefore because you trample on the poor and you exact taxes of grain from him, you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine.
文理和合本: 以尔蹂躏贫人、横征麦税、虽以凿石建室、不得居其中、虽植葡萄嘉园、不得饮其酒、
神天圣书本: 既然尔等所践上者、乃贫民、且尔由他取去麦束之负也。则虽尔曾以石块建起屋室、尔将不得住在其内也。并虽尔种了美葡萄园、尔将不得饮伊之酒也。
文理委办译本经文: 尔蹂躏贫乏、横征麦税、虽以雕石建广厦、不得居其中、虽以葡萄栽嘉园、不得饮其酒、
施约瑟浅文理译本经文: 又汝因踹贫者上而取其麦。虽汝以雕凿之石建屋。然不得居其内。虽种好葡萄园。然不得其酒饮。
马殊曼译本经文: 又汝因踹贫者上而取其麦。虽汝以雕凿之石建屋。然不得居其内。虽种好葡萄园。然不得其酒饮。
现代译本2019: 你们压榨穷人,抢夺他们的口粮;所以你们绝不能住在自己用石头建造的楼房,也不能喝自己美好的葡萄园所酿製的酒。
相关链接:阿摩司书第5章-11节注释