他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎阻碍谦卑人的道路父子同一个女子行淫亵渎我的圣名 -阿摩司书2:7
和合本原文:2:7他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎,阻碍谦卑人的道路。父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。
新译本:他们践踏穷人的头,好像践踏地面的尘土;他们把困苦人应有的权益夺去;儿子和父亲与同一个女子亲近,故意亵渎我的圣名。
和合本2010版: 他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上( [ 2.7] 「他们…尘土上」或译「他们切慕贫寒人头上所蒙土地的灰尘」。),又阻碍困苦人的道路。父子与同一个女子行淫,以致亵渎我的圣名。
思高译本: 他们把穷人的头踏在尘土裏,侵夺卑微人的权利;儿子与父亲走近同一少女,以致亵渎了我的圣名;
吕振中版:他们把贫寒人的头践踏在地面的尘土中,将卑微人的生路拨在一边;人和他父亲进去找同一个女子,以亵渎我的圣名。
ESV译本:those who trample the head of the poor into the dust of the earth and turn aside the way of the afflicted; a man and his father go in to the same girl, so that my holy name is profaned;
文理和合本: 贪贫穷者蒙首之尘、窒温柔者所行之路、父子同近一女、辱我圣名、
神天圣书本: 伊等以贫者之首、压在地之尘、又谦逊者之路、伊等斜逼之、又有一人同其家父并进于一妇、致污我圣名矣。
文理委办译本经文: 贫者蒙灰、彼犹贪得之、人已遭困乏、更使迷途、父子聚麀、渎我圣名、
施约瑟浅文理译本经文: 伊抑贫者之首于地之尘中。及逐弱者出道外。一人与厥父共一少妇。以污我圣名。
马殊曼译本经文: 伊抑贫者之首于地之尘中。及逐弱者出道外。一人与厥父共一少妇。以污我圣名。
现代译本2019: 他们践踏贫民,推开路上的穷人。父子去跟同一个神庙娼妓睡觉,汙辱了我的圣名。
相关链接:阿摩司书第2章-7节注释