福音家园
阅读导航

到那日勇士中最有胆量的必赤身逃跑这是耶和华说的 -阿摩司书2:16

此文来自于圣经-阿摩司书,

和合本原文:2:16到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。这是耶和华说的。

新译本:到那日,最勇敢的战士,也是赤身逃跑。』这是耶和华的宣告。」

和合本2010版: 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。」这是耶和华说的。

思高译本: 在那一天,武士中最勇敢的,也仅能赤身逃走」——上主的断语。

吕振中版:勇士中最有胆力的当那日也必赤身逃跑』:永恆主发神谕说。

ESV译本:and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the LORD.

文理和合本: 是日也、壮士中之勇敢者、必裸而遁、耶和华言之矣、

神天圣书本: 又在英雄之中、而自立其心者、于当日将赤身然而逃去也。是乃神主之言矣。

文理委办译本经文: 当是日壮士之中、勇敢特称者、必裸而逃、我耶和华已言之矣。

施约瑟浅文理译本经文: 毅然于能者中的。是日亦裸体而逃也。

马殊曼译本经文: 毅然于能者中的。是日亦裸体而逃也。

现代译本2019: 在那一天,最勇敢的战士也要丢掉武器,仓惶逃命。」上主这样宣布了。

相关链接:阿摩司书第2章-16节注释

更多关于: 阿摩司书   耶和华   这是   那日   经文   最有   勇敢   勇士   能者   而逃   在那   壮士   胆量   胆力   言之   战士   断语   神谕   仓惶   也要   自立   仅能   之言   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释