到那日勇士中最有胆量的必赤身逃跑这是耶和华说的 -阿摩司书2:16
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:2:16到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。这是耶和华说的。
新译本:到那日,最勇敢的战士,也是赤身逃跑。』这是耶和华的宣告。」
和合本2010版: 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。」这是耶和华说的。
思高译本: 在那一天,武士中最勇敢的,也仅能赤身逃走」——上主的断语。
吕振中版:勇士中最有胆力的当那日也必赤身逃跑』:永恆主发神谕说。
ESV译本:and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the LORD.
文理和合本: 是日也、壮士中之勇敢者、必裸而遁、耶和华言之矣、
神天圣书本: 又在英雄之中、而自立其心者、于当日将赤身然而逃去也。是乃神主之言矣。
文理委办译本经文: 当是日壮士之中、勇敢特称者、必裸而逃、我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 毅然于能者中的。是日亦裸体而逃也。
马殊曼译本经文: 毅然于能者中的。是日亦裸体而逃也。
现代译本2019: 在那一天,最勇敢的战士也要丢掉武器,仓惶逃命。」上主这样宣布了。
相关链接:阿摩司书第2章-16节注释