我从你们子弟中兴起先知又从你们少年人中兴起拿细耳人以色列人哪不是这样吗?这是耶和华说的 -阿摩司书2:11
和合本原文:2:11我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?这是耶和华说的。
新译本:我从你们子孙中兴起先知,从年轻人中兴起拿细耳人;以色列人哪!这不是事实吗?』这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 我从你们子孙中兴起先知,又从你们少年中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?」这是耶和华说的。
思高译本: 是我从你们的子孙中立了一些人为先知,由你们的少年中选拔了一些人作献身者。以色列子民,是不是这样呢?——上主的断语。
吕振中版:我也从你们子弟中兴起了神言人,从你们青年人之中兴起了离俗人。以色列人哪,不是这样么?』永恆主发神谕说。
ESV译本:And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel?” declares the LORD.
文理和合本: 耶和华曰、以色列人欤、我自尔诸子中、兴起先知、由尔少年中、兴起拿细耳人、是事岂不有诸、
神天圣书本: 又我曾举尔子辈、使之成达未来者、又举尔之幼年辈、以成为拿撒利辈、岂非如此、尔以色耳子辈乎。是乃神主所言矣。
文理委办译本经文: 耶和华又曰、以色列族乎、我在尔庶民间、简人为先知、在尔幼稚中、选人以离世故、是事岂不有诸、
施约瑟浅文理译本经文: 我起汝几许子辈为先知。汝几许少男为拿撒耳辈。以色耳勒辈乎。耶贺华言。非即如是乎。
马殊曼译本经文: 我起汝几许子辈为先知。汝几许少男为拿撒耳辈。以色耳勒辈乎。耶贺华言。非即如是乎。
现代译本2019: 我从你们的子弟中拣选了先知,从你们的青年中培养了离俗人。以色列人哪,这些话难道说错了吗?我是上主;我这样宣布了。
相关链接:阿摩司书第2章-11节注释