我却要在争战吶喊的日子旋风狂暴的时候点火在拉巴的城内烧灭其中的宫殿 -阿摩司书1:14
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:1:14我却要在争战吶喊的日子,旋风狂暴的时候,点火在拉巴的城内,烧灭其中的宫殿。
新译本:在战争之日的吶喊中,在风雨天的暴风中;我必在拉巴的城墙放火,烧毁他的堡垒。
和合本2010版: 我要在战争吶喊的日子,在旋风狂吹时,在拉巴城内放火,吞灭它的宫殿;
思高译本: 在作战之日的吶喊中,在风雨天的狂暴中,我必在辣巴的城墙上放火,烧尽她的王宫。
吕振中版:我必在争战的日子用吶喊、在旋风之日用风暴点火在拉巴的城墻,烧燬它的宫堡;
ESV译本:So I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour her strongholds, with shouting on the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
文理和合本: 我必燃火于拉巴城垣、燬其宫室、在呼喊战斗之日、飓风暴雨之时、
神天圣书本: 我将以火着在拉巴墻上、及尽烧其各宫、又兼号喊于交战之日、并有旋风于狂作之日也。
文理委办译本经文: 火焚喇巴城垣、燬其宫殿、战斗之日、大声疾呼、势若狂飙骤起、
施约瑟浅文理译本经文: 故我将起一阵火于拉巴墻内。而烧吞其间之宫室。以閧声于战之日。以颲于[风贵]之日。
马殊曼译本经文: 故我将起一阵火于拉巴墻内。而烧吞其间之宫室。以閧声于战之日。以颲于[风贵]之日。
现代译本2019: 所以我要火烧拉巴的城墙,摧毁他们的宫殿。战争爆发的时候,将有喊杀的声音,搏斗像狂风暴雨。
相关链接:阿摩司书第1章-14节注释