你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间周围有水;海(指尼罗河)作她的濠沟又作她的城墙 -那鸿书3:8
此文来自于圣经-那鸿书,
和合本原文:3:8你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水;海(指尼罗河)作她的濠沟,又作她的城墙。
新译本:
挪亚们作前车之鑒
你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。和合本2010版: 你能胜过挪亚们( [ 3.8] 「挪亚们」就是埃及的底比斯,也称「挪」。)吗?它坐落在众河之间,周围有水,海( [ 3.8] 「海」指尼罗河;下同。)作它的城郭,海( [ 3.8] 「海」:七十士译本是「众水」。)作它的城墙。
思高译本: 你那裏能胜过那位于尼罗河上,四面环水的诺阿孟?她有海为屏障,有水为垣墙;
吕振中版:你哪能比挪亚们③强呢?挪亚们③坐落在尼罗河流之间,周围有水;海做她的外郭④水做她的城墻?
ESV译本:Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall?
文理和合本: 尔岂愈于挪亚们乎、彼居河间、诸水萦绕、以水为堑、以水为垣、
神天圣书本: 尔比挼亚门尚好乎、他居在各河之间、有众水围着他、且其海与他为壁、又各水为他之墻也。
文理委办译本经文: 尔岂愈于挪亚门哉、彼居河间、一水萦绕、倚海为堑、以是扞御、
施约瑟浅文理译本经文: 汝岂胜于那亚们立在河间。水遶之。海为其墻。水为其垣者乎。
马殊曼译本经文: 汝岂胜于那亚们立在河间。水遶之。海为其墻。水为其垣者乎。
现代译本2019: 尼尼微呀,你比埃及的首都底比斯强吗?它也有一道河环绕它,像墙垣一样保护它—尼罗河是它的防御。
相关链接:那鸿书第3章-8节注释