万军之耶和华说:我与你为敌;我必揭起你的衣襟蒙在你脸上使列国看见你的赤体使列邦观看你的丑陋 -那鸿书3:5
和合本原文:3:5万军之耶和华说:我与你为敌;我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。
新译本:万军之耶和华说:看哪!我必攻击你;我要把你的裙子掀到你的脸上,使万国看见你赤身露体,使列邦看见你的羞耻。
和合本2010版: 看哪,我与你为敌,掀开你的下襬,蒙在你脸上,使列邦看见你的赤体,使列国观看你的羞辱。这是万军之耶和华说的。
思高译本: 看,我必攻击你——万军上主的断语——我必将你的衣裙掀到你脸上,使万民见到你的裸体,使列邦看见你的耻辱;
吕振中版:万军之永恆主发神谕说:看哪,我与你爲敌;我必揭露你的裙子到你脸上,使列国见你的下体,使列邦看你的阴部。
ESV译本:Behold, I am against you, declares the LORD of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will make nations look at your nakedness and kingdoms at your shame.
文理和合本: 万军之耶和华曰、我为尔敌、必揭尔裙、以蒙尔面、以尔裸体示于列国、以尔丑辱示于万邦、
神天圣书本: 神主者、诸军之神、曰、视哉、我乃对尔也、且我将当面而露开尔衣边、又将以尔赤体示诸国、且以尔辱示各邦也。
文理委办译本经文: 万有之主耶和华曰、我必攻尔、去尔帷裳、以蒙尔首、裸尔体、俾诸邦国、知尔受辱、
施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华曰。夫吾攻汝。即当汝面而露汝衣边。示汝裸于诸国。汝羞于各邦。
马殊曼译本经文: 军士之耶贺华曰。夫吾攻汝。即当汝面而露汝衣边。示汝裸于诸国。汝羞于各邦。
现代译本2019: 上主—万军的统帅说:
相关链接:那鸿书第3章-5节注释