亚述王啊你的牧人睡觉;你的贵冑安歇;你的人民散在山间无人招聚 -那鸿书3:18
此文来自于圣经-那鸿书,
和合本原文:3:18亚述王啊,你的牧人睡觉;你的贵冑安歇;你的人民散在山间,无人招聚。
新译本:
哀弔亚述王
亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。和合本2010版: 亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵族躺卧( [ 3.18] 「躺卧」:原文另译「安歇」。),你的百姓散在山间,无人招聚。
思高译本: 亚述王!你的牧者已酣睡,你的贵族已永眠,你的人民已散在各山上,无人再能聚集。
吕振中版:亚述王阿,你的牧民者在睡觉呢!你的贵族在安歇着呢!你的人民四散在山间,无人招聚呢!
ESV译本:Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
文理和合本: 亚述王乎、尔之民牧寝矣、尔之显者休矣、民众散于山间、无人集之、
神天圣书本: 亚西利亚王者欤、尔诸牧者、皆睡、尔之各有爵分、皆逸居也。则尔之民、皆散流于各岭上、而无人集之。
文理委办译本经文: 亚述王乎、尔之牧伯显宦、俱偃而卧、尔之庶民、散于冈峦、不得复聚、
施约瑟浅文理译本经文: 阿西里亚之王乎。尔牧辈睡矣。贵辈在尘土中矣。汝民散在山而无人聚之矣。
马殊曼译本经文: 阿西里亚之王乎。尔牧辈睡矣。贵辈在尘土中矣。汝民散在山而无人聚之矣。
现代译本2019: 亚述皇帝呀,你的大臣们都死了;你的显贵都长眠了。你的人民分散在山间,没有人带他们回来。
相关链接:那鸿书第3章-18节注释