你的首领多如蝗虫;你的军长彷彿成群的蚂蚱天凉的时候齐落在篱笆上日头一出便都飞去人不知道落在何处 -那鸿书3:17
和合本原文:3:17你的首领多如蝗虫;你的军长彷彿成群的蚂蚱,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。
新译本:你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道牠们在甚么地方。
和合本2010版: 你的领袖多如蝗虫,你的将军彷彿成羣的蝗虫;天凉时齐落在篱笆上,太阳一出就飞去,人不知道落在何处。
思高译本: 你的守卫正如蝗虫,你的官吏正像一群蚱蜢;冷天蛰伏在墙上,但太阳一昇起,就飞去了,没有人知道牠们究在何处。
哀弔亚述王
吕振中版:你的守卫⑥虽多如蝗虫,你的招募员⑥虽多如蚂蚱羣──天凉时驻紥在篱笆上,日头一出,便都飞走,其住处在哪裏、就无人知了。
ESV译本:Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold— when the sun rises, they fly away; no one knows where they are.
文理和合本: 尔之牧伯、有若蝗虫、尔之军长、有若蚱蜢成羣、日寒栖于藩篱、日出而去、不知其所、
神天圣书本: 尔戴冤之诸侯、多如蝗蚱然、及尔首督如其蚂蚱、于寒天日、则下寨于篱上、乃太阳出时、即去、而人不觉其先所在也。
文理委办译本经文: 牧伯将军、多若蝗虫、遇寒之时、栖于藩篱、日出群飞、蹤迹无存、
施约瑟浅文理译本经文: 汝有冕者如蚂蚱。汝将如大草蜢于寒天扑在篱笆者。大阳既起即飞去。便不知其所在何处矣。
马殊曼译本经文: 汝有冕者如蚂蚱。汝将如大草蜢于寒天扑在篱笆者。大阳既起即飞去。便不知其所在何处矣。
现代译本2019: 你的大臣像一群蝗虫,冷天停在墙上,太阳一出来就都飞走;没有人知道牠们到哪里去。
相关链接:那鸿书第3章-17节注释