你们抢掠金银吧!因为所积蓄的无穷华美的宝器无数 -那鸿书2:9
此文来自于圣经-那鸿书,
和合本原文:2:9你们抢掠金银吧!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。
新译本:你们劫掠银子,抢夺金子吧!积蓄的财宝无穷无尽,珍贵的器皿不可胜数。
和合本2010版: 你们抢夺金子吧!你们抢夺银子吧!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。
思高译本: 尼尼微好似一个水池,池水汹涌流出,虽有人喊:「止住!止住!」但无一人回顾。
吕振中版:『抢银子!抢金子!』储备的无穷尽,各样宝器很丰富阿!
ESV译本:Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of the treasure or of the wealth of all precious things.
文理和合本: 掠其银、刦其金、宝藏无尽、珍器甚多、
神天圣书本: 伊夺取其银、又夺其金、且其荣财无尽矣、因其美器各色之多也。
文理委办译本经文: 敌掳金银、财货众多、玩好之物、不可胜数、
施约瑟浅文理译本经文: 伊坏其金银。盖宝库无尽藏。因为诸般美器。
马殊曼译本经文: 伊坏其金银。盖宝库无尽藏。因为诸般美器。
现代译本2019: 抢夺银子!
相关链接:那鸿书第2章-9节注释