尼尼微自古以来充满人民如同聚水的池子;现在居民却都逃跑虽有人呼喊说:站住!站住!却无人回顾 -那鸿书2:8
此文来自于圣经-那鸿书,
和合本原文:2:8尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在居民却都逃跑。虽有人呼喊说:站住!站住!却无人回顾。
新译本:
尼尼微被劫掠
自古以来,尼尼微一直都像个聚水的池,但现在居民却不断溃逃 (全句或参照《七十士译本》作「尼尼微像个水池,她的水不断流出」);虽然有人呼叫:「止住!止住!」却没有回转的。和合本2010版: 尼尼微自古以来如同聚水的池子;现在居民都在逃跑( [ 2.8] 「尼尼微…逃跑」:七十士译本是「至于尼尼微,它的水如同一个漏水的池子」。)。「站住!站住!」却无人回转。
思高译本: 漆布裸体被掳去,她的使女们呻吟如鸽,各自搥胸。
吕振中版:尼尼微像个水池!⑦都是水阿⑦,她!③其人民③都在流亡出来呢!有声音喊着说:『站住!站住!』却没有人转脸回顾。
ESV译本:Nineveh is like a pool whose waters run away. “Halt! Halt!” they cry, but none turns back.
文理和合本: 伊古以来、尼尼微若汇水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、无回顾者、
神天圣书本: 又尼尼瓦之各水、皆成似池然、又伊飞逃去时、有呼云、止立也、止立也、但无人回头看矣。
文理委办译本经文: 越在畴昔、尼尼微邑若滙水之区、今民逃遁、呼之使止、彼不敢回顾焉、
施约瑟浅文理译本经文: 且尼尼瓦自古如池。然伊将逃。而云。立。立。惟无一回顾。
马殊曼译本经文: 且尼尼瓦自古如池。然伊将逃。而云。立。立。惟无一回顾。
现代译本2019: 群众冲出尼尼微,
相关链接:那鸿书第2章-8节注释