尼尼微现在空虚荒凉人心消化双膝相碰腰都疼痛脸都变色 -那鸿书2:10
此文来自于圣经-那鸿书,
和合本原文:2:10尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。
新译本:现在却空虚、荒凉,一无所有;人心惊惶,两膝发抖,全身疼痛,面无血色。
和合本2010版: 荒芜,荒凉,全然荒废,人心害怕,双膝颤抖,腰部疼痛,脸都变色。
思高译本: 「你们抢夺银子,抢夺金子!」有无尽的宝藏,有无数的珍器。
吕振中版:空空如也,空空、荒芜!人人胆战心惊,双膝輭颤,腰都扭转难过,脸都失色变青!
ESV译本:Desolate! Desolation and ruin! Hearts melt and knees tremble; anguish is in all loins; all faces grow pale!
文理和合本: 邑既空虚荒凉、人心消沮、两膝相触、腰间痛楚、面俱失色、
神天圣书本: 他虚然、空然、荒然也、且其心消怯、并其膝震相击、且其腰苦痛也。又伊各脸皆变黑也。
文理委办译本经文: 城邑空虚、变为荒土、人皆丧胆、两股战慄、腰骨殊痛、悚惶变色、
施约瑟浅文理译本经文: 其已空已虚已废已心乱。且两膝相击。腰大痛。面全黑矣。
马殊曼译本经文: 其已空已虚已废已心乱。且两膝相击。腰大痛。面全黑矣。
现代译本2019: 尼尼微毁灭了,一片荒芜凄凉!
相关链接:那鸿书第2章-10节注释