福音家园
阅读导航

他勇士的盾牌是红的精兵都穿朱红衣服在他预备争战的日子战车上的钢铁闪烁如火柏木把的枪也抡起来了 -那鸿书2:3

此文来自于圣经-那鸿书,

和合本原文:2:3他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在他预备争战的日子,战车上的钢铁闪烁如火,柏木把的枪也抡起来了。

新译本:

围攻尼尼微

他勇士的盾牌是红的,战士的衣服是朱红的。在他预备出击的时候,战车的钢铁闪烁如火,骑兵(本句希伯来原文意思不清楚,「骑兵」在《马索拉文本》作「香柏木」,现参照《七十士译本》和其他古译本及古抄本翻译)疾驰。

和合本2010版: 他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在预备打仗的日子,战车上的铁闪烁如火( [ 2.3] 「战车…如火」:原文另译「战车如火把的火」。),柏木的枪桿也已举起( [ 2.3] 「柏木…举起」:七十士译本是「骑兵在跃马前进」。);

思高译本: 尼尼微,有个破坏者上来攻击你,你应把守堡垒,防守要道,束紧你的腰,集中你的全力!

吕振中版:其勇士的盾牌是红的,其军人都穿着朱红衣;当豫备出战时、战车的钢铁闪烁如火,骏马昂昂腾跃着。

ESV译本:The shield of his mighty men is red; his soldiers are clothed in scarlet. The chariots come with flashing metal on the day he musters them; the cypress spears are brandished.

文理和合本: 勇士之干乃朱、战士之衣乃绛、备战之日、车之钢铁、闪烁若火、松戈挥动、

神天圣书本: 他之大丈夫之挨牌皆成红、又他之各强勇士、皆穿大红衣服、又他备其各车之日、皆似灯之火也、又其骑兵皆广散也。

文理委办译本经文: 惟彼敌国、壮士之干、则涂以朱、武天之衣、其色维绛、战斗之日、车轮曳刃、闪烁若火、其戈大若松株、信手挥击、

施约瑟浅文理译本经文: 其能者之牌变赤。强者穿紫衣。且其整备之日车如火毬。咟啰𠴆树大摇动。

马殊曼译本经文: 其能者之牌变赤。强者穿紫衣。且其整备之日车如火毬。咟啰𠴆树大摇动。

现代译本2019: 敌军拿着红盾牌,穿着红制服;

相关链接:那鸿书第2章-3节注释

更多关于: 那鸿书   如火   战车   柏木   盾牌   勇士   之日   骑兵   经文   钢铁   衣服   在他   能者   精兵   原文   希伯来   强者   紫衣   战士   尼尼   穿着   日子   有个   破坏者

相关主题

返回顶部
圣经注释