他就说:你是谁?回答说:我是你的婢女路得求你用你的衣襟遮盖我因为你是我一个至近的亲属 -路得记3:9
此文来自于圣经-路得记,
和合本原文:3:9他就说:「你是谁?」回答说:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。」
新译本:就说:「你是谁?」她回答:「我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。」
和合本2010版:他就说:「你是谁?」路得说:「我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。」
思高译本: 便问说:「你是谁?」她答说:「我是你的婢女卢德,请你伸开你的衣襟,覆在你婢女身上罢!因为你是我的至亲。」
吕振中版:他就说:『你是谁?』回答说:『我是你的使女路得;请铺开你的衣边到你使女身上,因爲你是我的一个赎业至亲。』
ESV译本:He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
文理和合本: 曰、尔为谁、曰、尔婢路得、请以裾覆我、盖尔乃宜赎我产者、
神天圣书本: 且曰、尔谁乎、女答曰、我乃尔婢路得、故铺尔衣边盖尔婢、因尔乃我近族之人。
文理委办译本经文: 曰、尔为谁。曰、尔婢路得、请以裾覆我、盖尔戚属、得赎我产。
施约瑟浅文理译本经文: 乃问曰。尔为谁。其答曰。我乃尔婢路得。且开尔衫脚覆尔婢。因尔是近亲耳。
马殊曼译本经文: 乃问曰。尔为谁。其答曰。我乃尔婢路得。且开尔衫脚覆尔婢。因尔是近亲耳。
现代译本2019: 就问:「你是谁?」
相关链接:路得记第3章-9节注释