又对路得说:打开你所披的外衣她打开了波阿斯就撮了六簸箕大麦帮她扛在肩上她便进城去了 -路得记3:15
和合本原文:3:15又对路得说:「打开你所披的外衣。」她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
新译本:他又说:「拿你所披的外衣来,把它打开。」她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。
和合本2010版:他又对路得说:「把你所披的外衣拿来,握紧它。」她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了([3.15]「他就进城去了」:有古卷和其他古译本是「她就进城去了」。)。」
思高译本: 于是他说:「伸开你所披的外衣,双手拿住!」她就拿着,波阿次量了六斗大麦给她,放在她肩上;她就背着回城去了。
吕振中版:又对路得说:『把你身上的外披卸下,拿住它』;路得就拿住;波阿斯量了六簸箕大麦,帮她扛在肩膀上,她便进城去了。
ESV译本:And he said, “Bring the garment you are wearing and hold it out.” So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.
文理和合本: 又曰、持所衣之外衣、既持之、则量麰麦六量、置诸其肩、乃入于邑、
神天圣书本: 其又曰、尔带自用之围遮布而手持之且女持之时、该人度六量大麦、负之在女、而其即去进城。
文理委办译本经文: 又曰、以所衣之外衣承之、既承、则量麰麦六斗、使负入邑。
施约瑟浅文理译本经文: 其又曰。取汝身上之搭膊摊开。既摊开。其量六量之薏苡交他。而他进城。
马殊曼译本经文: 其又曰。取汝身上之搭膊摊开。既摊开。其量六量之薏苡交他。而他进城。
现代译本2019: 波阿斯对她说:「脱下你的披肩,铺在这里。」她照着做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麦在上面,帮她放在肩膀上,她就回城去了。
相关链接:路得记第3章-15节注释