摩押女子路得对拿俄米说:容我往田间去我蒙谁的恩就在谁的身后拾取麦穗拿俄米说:女儿啊你只管去 -路得记2:2
和合本原文:2:2摩押女子路得对拿俄米说:「容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。」拿俄米说:「女儿啊,你只管去。」
新译本:摩押女子路得对拿俄米说:「让我到田里去,我在谁的眼前蒙恩,我就跟在谁的背后捡麦穗。」拿俄米说:「女儿啊,你儘管去。」
和合本2010版:摩押女子路得对拿娥米说:「让我到田裏去拾取麦穗,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后。」拿娥米说:「女儿啊,你去吧。」
思高译本: 摩阿布女子卢德对纳敖米说:「让我到田地裏去,我在谁眼中蒙恩,就在谁后面拾麦穗。」纳敖米答应她说:「我女,你去罢!」
吕振中版:摩押女子路得对拿俄米说:『容我到田间去,我蒙谁赏脸,就在谁后边捡麦穗。』拿俄米说:『我女儿阿,你只管去吧。』
ESV译本:And Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
文理和合本: 摩押女路得谓拿俄米曰、容我适田、蒙谁之恩、则随其后、而拾遗穗、曰、我女、往哉、
神天圣书本: 且摩亚百地之路得对拿阿米曰、许我出去、徃田、而随后我所将获恩之人、则取起余剩之禾。对他曰、我媳、去也。
文理委办译本经文: 摩押女路得谓拿阿米曰、容我适田、或蒙人恩、拾所遗穗、曰、我女往哉。
施约瑟浅文理译本经文: 磨亚百人路得言于拿柯眉曰。许我去田。后彼视我将获恩者而捋禾穗。其答之曰。吾女。去。
马殊曼译本经文: 磨亚百人路得言于拿柯眉曰。许我去田。后彼视我将获恩者而捋禾穗。其答之曰。吾女。去。
现代译本2019: 有一天,路得对拿娥美说:「让我到田里去,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后捡掉落的麦穗。」
相关链接:路得记第2章-2节注释