拿俄米和她儿妇摩押女子路得从摩押地回来到伯利恆正是动手割大麦的时候 -路得记1:22
此文来自于圣经-路得记,
和合本原文:1:22拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恆,正是动手割大麦的时候。
新译本:拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恆,正是开始收割大麦的时候。
和合本2010版:拿娥米从摩押地回来了,她的媳妇摩押女子路得跟她在一起。她们到了伯利恆,正是开始收割大麦的时候。
思高译本: 纳敖米同她的儿媳摩阿布女子卢德回来了,是从摩阿布乡间回来的。她们来到白冷,正是开始收大麦的时候。
吕振中版:拿俄米回来,她的儿媳妇、摩押的女子路得、和她一同来,是从摩押乡间回来的。她们来到伯利恆、正是开始割大麦的时候。
ESV译本:So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
文理和合本: 拿俄米与其媳摩押女路得、归自摩押乃若此、彼至伯利恆时、适穫麰麦之际、
神天圣书本: 如此拿阿米回来、而同他自媳路得原摩亚百地人、从摩亚百之地方回、且伊至毕利恆于收大麦节之始也。
文理委办译本经文: 拿阿米携摩押女路得自摩押归伯利恆、时值麰麦始稔。
施约瑟浅文理译本经文: 如是拿柯眉转回。磨亚百人路得厥媳偕之。
马殊曼译本经文: 如是拿柯眉转回。磨亚百人路得厥媳偕之。
现代译本2019: 这就是拿娥美和她的摩押媳妇路得从摩押回来的经过。她们到达伯利恆,正是开始收割大麦的时候。
相关链接:路得记第1章-22节注释