拿俄米对他们说:不要叫我拿俄米(就是甜的意思)要叫我玛拉(就是苦的意思)因为全能者使我受了大苦 -路得记1:20
此文来自于圣经-路得记,
和合本原文:1:20拿俄米对他们说:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我玛拉(就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。
新译本:拿俄米对她们说:「不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
和合本2010版:拿娥米对她们说:「不要叫我拿娥米([1.20]「拿娥米」意思是「甜」。),要叫我玛拉([1.20]「玛拉」意思是「苦」。),因为全能者使我受尽了苦。
思高译本: 她向她们说:「你们不要叫我纳敖米,应叫我玛辣,因为全能者待我好苦!
吕振中版:拿俄米对她们说:『不要叫我拿俄米①,要叫我玛拉②;因爲全能者使我苦极了。
ESV译本:She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
文理和合本: 曰、勿称我拿俄米、当称我为玛拉、拿俄米译即乐玛拉译即苦盖全能者待我苦甚、
神天圣书本: 该妇对众曰、弗以拿阿米称我、乃称我马辣、( [ 1:20 ] 马辣本意若也)盖全能者甚苦待我。
文理委办译本经文: 曰、毋称我拿阿米、乃称我马喇、盖至能者困苦我也。
施约瑟浅文理译本经文: 其答众曰。莫呼我拿柯眉当呼我马耳亚。盖全能者有行极苦楚与我矣。
马殊曼译本经文: 其答众曰。莫呼我拿柯眉当呼我马耳亚。盖全能者有行极苦楚与我矣。
现代译本2019: 拿娥美说:「不要叫我拿娥美,叫我玛拉吧!因为全能的上帝使我命苦。
相关链接:路得记第1章-20节注释