于是二人同行来到伯利恆她们到了伯利恆合城的人就都惊讶妇女们说:这是拿俄米吗? -路得记1:19
和合本原文:1:19于是二人同行,来到伯利恆。她们到了伯利恆,合城的人就都惊讶。妇女们说:「这是拿俄米吗?」
新译本:她们双双上路,来到伯利恆。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:「这是拿俄米吗?」
和合本2010版:于是二人同行,来到伯利恆。她们到了伯利恆,全城因她们骚动起来。妇女们说:「这是拿娥米吗?」
思高译本: 于是二人同行,来到了白冷。她们一到了白冷,全城的人都为她们所惊动。妇女们惊问说:「这不是纳敖米吗?」
吕振中版:于是二人同行,来到伯利恆。她们到了伯利恆,全城都因她们而震动起来;妇女们说:『这是拿俄米么?』
ESV译本:So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, “Is this Naomi?”
文理和合本: 二人乃往伯利恆、既至、举邑耸动、妇女咸曰、此乃拿俄米乎、
神天圣书本: 如是伊两个同走待至毕利恆且到毕利恆时、遇举城为之被动、道云、此为拿阿米乎。( [ 1:19 ] 拿阿米本意乐也)
文理委办译本经文: 二人往伯利恆、既至、阖城耸动、曰、此非拿阿米乎。
施约瑟浅文理译本经文: 至两人到于毕大利希麦。伊等到毕大利希麦时。通邑之人动为之。众曰。此即拿柯眉乎。
马殊曼译本经文: 至两人到于毕大利希麦。伊等到毕大利希麦时。通邑之人动为之。众曰。此即拿柯眉乎。
现代译本2019: 于是俩人继续她们的旅程,来到伯利恆。她们到的时候,全城的人都很兴奋。妇女们惊叫说:「她真的是拿娥美吗?」
相关链接:路得记第1章-19节注释