那些在磐石上的就是人听道欢喜领受但心中没有根不过暂时相信及至遇见试炼就退后了 -路加福音8:13
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:8:13那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
新译本:那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
和合本2010版: 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但没有根,不过暂时相信,等到碰上试炼就退后了。
思高译本: 那些在石头上的,是指那些人,他们听的时候,高兴地接受那话,但这些人没有根,暂时相信,一到试探的时候,就退避了。
吕振中版:那些在磐石上的、是人听了道、就欢欢喜喜地接受;这些没有根,是暂时相信的;在受试炼时就背弃了。
ESV译本:And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
文理和合本: 石上者、犹人听道而欣受之、惟其无根、则暂信耳、遇试遂背之、
神天圣书本: 在石头者、乃所听而以喜收言、惟因无根、只暂信、然于诱试之时、即弃去。
文理委办译本经文: 遗硗地者、犹人听而喜受其道、惟无根、则暂信耳、遇患难、遂背之、
施约瑟浅文理译本经文: 在石头的乃所听而以喜纳言。因无根止暂信。而于诱惑之时便弃去。
马殊曼译本经文: 在石头的乃所听而以喜纳言。因无根止暂信。而于诱惑之时便弃去。
现代译本2019: 落在石地上的种子是指人听了信息后乐意接受,可是信息在他们心里扎根不深;他们一时相信,但一遇到考验就站立不住。
相关链接:路加福音第8章-13节注释