耶稣听见这话就希奇他转身对跟随的众人说:我告诉你们这么大的信心就是在以色列中我也没有遇见过 -路加福音7:9
和合本原文:7:9耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。」
新译本:耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。」
和合本2010版: 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。」
思高译本: 耶稣一听这些话,就佩服他,遂转身向跟随自己的群众说:「我告诉你们:连在以色列,我也没有见过这样大的信德。」
吕振中版:耶稣听了这些话,就希奇他,便转过身来对跟从他的羣衆说:『我告诉你们,这么大的信心、就是在以色列中、我也没有遇见过。』
ESV译本:When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”
文理和合本: 耶稣闻而奇之、回顾从者曰、我语汝、如是之笃信、即以色列中、亦未之见也、
神天圣书本: 耶稣听此、奇之、而转身谓众从之、我言尔以在以色耳以勒我并非遇如此大信。
文理委办译本经文: 耶稣闻而奇之、顾从者曰、吾语汝、以色列民中、未见如是之笃信也、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣闻是奇之。即转身谓随之之众。吾语尔。我未有遇若是之大信。无。在以色以勒无之。
马殊曼译本经文: 耶稣闻是奇之。即转身谓随之之众。吾语尔。我未有遇若是之大信。无。在以色以勒无之。
现代译本2019: 耶稣听见这话,非常惊奇,转身向跟随着他的群众说:「我告诉你们,像这样的信心,就是在以色列人当中,我也没有见过!」
相关链接:路加福音第7章-9节注释