因为我在人的权下也有兵在我以下对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的僕人说:你做这事!他就去做 -路加福音7:8
和合本原文:7:8因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的僕人说:『你做这事!』他就去做。」
新译本:因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:『去!』他就去;对另一个说:『来!』他就来;对我的僕人说:『作这个!』他就作。」
和合本2010版: 因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的僕人说:『做这事!』他就去做。」
思高译本: 因为我虽是受派在人权下的,但是,在我下也有士兵;我对这个说:你去!他就去;对那个说:你来!他就来;对我的奴僕说:你作这个!他就作。」
吕振中版:因爲我是受派在权柄之下的人,也有兵在我以下。我对这个说「去」,他就去;对另一个说「来」,他就来;对我的僕人说,「你作这事」,他就去作。』
ESV译本:For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
文理和合本: 盖我隶人权、有士卒隶我权、命此往则往、彼来则来、命僕行是则行是、
神天圣书本: 盖余为人在权下、而有兵在手下、我言此去、即去、彼来、即来、言我僕行此、即行。
文理委办译本经文: 盖我权属人、兵权属我、命去即去、命来即来、令僕行是、即行是、
耶稣医治其僕
施约瑟浅文理译本经文: 盖我在权下。亦有兵在我手下。我语此去。即去。语彼来。即来。语我僕。行此。即行。
马殊曼译本经文: 盖我在权下。亦有兵在我手下。我语此去。即去。语彼来。即来。语我僕。行此。即行。
现代译本2019: 就像在我上面有指挥我的长官,下面有受我指挥的兵士;我命令这个人去,他就去,命令那个人来,他就来;对我的奴僕说『你做这个』,他就去做。」
相关链接:路加福音第7章-8节注释