你们出去究竟是要看甚么?要看先知吗?我告诉你们是的他比先知大多了 -路加福音7:26
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:7:26你们出去,究竟是要看甚么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
新译本:那么,你们出去要看甚么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
和合本2010版: 你们出去究竟是要看甚么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
思高译本: 你们出去究竟是为看什么?为看一位先知吗?是的,我告诉你们:而且他比先知还大。
吕振中版:你们出去,到底要看甚么呢?神言人么?是的、我告诉你们;还是比神言人大多的呢!
ESV译本:What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
文理和合本: 然则尔出何观耶、先知乎、是也、我语汝、且卓越于先知也、
神天圣书本: 惟尔出见何乎、一先知耶、然我告尔其大过先知者。
文理委办译本经文: 然则尔出、欲何观耶、先知者乎、诚然、吾语汝、是卓越于先知者、
施约瑟浅文理译本经文: 惟尔出见何。一预知乎。然我告尔其大过预知者。
马殊曼译本经文: 惟尔出见何。一预知乎。然我告尔其大过预知者。
现代译本2019: 那么,你们出去看什么呢?是看先知吗?是的,可是我告诉你们,他比先知还大。
相关链接:路加福音第7章-26节注释