你们要结出果子来与悔改的心相称不要自己心里说:有亚伯拉罕为我们的祖宗我告诉你们 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来 -路加福音3:8
和合本原文:3:8你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:『有亚伯拉罕为我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
新译本:应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:『我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
和合本2010版: 你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心裏说:『我们有亚伯拉罕为祖宗。』我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
思高译本: 那么,结与悔改相称的果实罢!你们心裏不要以为:我们有亚巴郎为父。我给你们说:天主能从这些石头中给亚巴郎兴起子孙来。
吕振中版:结出与悔改相称的果子来吧!不要自己心裏起意说,「我们有亚伯拉罕是我们的祖宗」。我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来阿!
ESV译本:Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
文理和合本: 故当结果、以副改悔、勿自谓我有亚伯拉罕为父也、我语汝、上帝能由此石、兴起亚伯拉罕之子孙焉、
神天圣书本: 则行宜悔之功、而不要于心云、亚百拉罕为我父也。盖我告尔以神能由此些石、而起子与亚百拉罕。
文理委办译本经文: 故当结果、以彰悔改、勿自以为亚伯拉罕我祖也、吾语汝、上帝能起此石、为亚伯拉罕子孙焉、
施约瑟浅文理译本经文: 则行宜悔之功。而心中勿云。我等有亚百拉罕为父也。盖吾告汝以神能由斯石而起子与亚百拉罕。
马殊曼译本经文: 则行宜悔之功。而心中勿云。我等有亚百拉罕为父也。盖吾告汝以神能由斯石而起子与亚百拉罕。
现代译本2019: 要用行为证明你们已经悔改。不要自以为亚伯拉罕是你们的祖宗就可以逃避审判。我告诉你们,上帝能够拿这些石头为亚伯拉罕造出子孙来!
相关链接:路加福音第3章-8节注释