耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的凡指着我的话都必须应验 -路加福音24:44
和合本原文:24:44耶稣对他们说:「这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。」
新译本:主对他们说:「这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。」
和合本2010版: 耶稣对他们说:「这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《 诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。」
思高译本: 耶稣对他们说:「我以前还同你们在一起的时候,就对你们说过这话:诸凡《梅瑟法律》、《先知》并《圣咏》上指着我所记载的话,都必须应验。」
吕振中版:耶稣又对他们说:『我这些话、我从前还和你们同在时所对你们讲的话、就是:凡摩西律法书和神言人的书跟诗篇上所记关于我的话、都必须得应验。』
ESV译本:Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
文理和合本: 谓之曰、此乃我素偕尔时、所语尔者、云、凡摩西律、先知书、及诗篇所载指我者、悉必应也、
神天圣书本: 又谓伊等曰、我同尔在时、以此告尔、即论我者录在摩西之教法先知书、及诗书、皆必得验。
文理委办译本经文: 曰、摩西例、先知书、及诗篇、所载指我者、皆应、我素偕尔、曾言之矣、
施约瑟浅文理译本经文: 谓伊曰。吾偕尔在时。以是告尔。即论我者。在摩西之教条预知书。及诗书。皆必得验。
马殊曼译本经文: 谓伊曰。吾偕尔在时。以是告尔。即论我者。在摩西之教条预知书。及诗书。皆必得验。
现代译本2019: 然后耶稣对他们说:「这一切事就是从前我和你们在一起的时候告诉过你们的:摩西的法律、先知的书,和《 诗篇》所叙述关于我的每一件事,都必须实现。」
相关链接:路加福音第24章-44节注释