福音家园
阅读导航

他们正喜得不敢信并且希奇;耶稣就说:你们这里有甚么吃的没有? -路加福音24:41

此文来自于圣经-路加福音,

和合本原文:24:41他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有甚么吃的没有?」

新译本:他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:「你们这里有甚么吃的没有?」

和合本2010版: 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:「你们这裏有甚么吃的没有?」

思高译本: 他们由于欢喜,还是不敢信,只是惊讶;耶稣向他们说:「你们这裏有什么吃的没有?」

吕振中版:他们正因欢喜的缘故还不敢相信,只顾希奇,耶稣就对他们说:『你们这裏有甚么喫的没有?』

ESV译本:And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”

文理和合本: 门徒以喜故、而犹未信、且奇之、耶稣语之曰、于此有食物否、

神天圣书本: 伊因喜奇未曾信时、其谓伊等曰、在此尔有所可食。

文理委办译本经文: 门徒喜而未信、奇之、耶稣曰、有食物乎、

施约瑟浅文理译本经文: 伊因喜奇。尚未信时。其谓伊等尔有何可食的在此。

马殊曼译本经文: 伊因喜奇。尚未信时。其谓伊等尔有何可食的在此。

现代译本2019: 他们还不敢相信,却是惊喜交集。他问他们:「你们这里有什么吃的没有?」

相关链接:路加福音第24章-41节注释

更多关于: 路加福音   耶稣   不敢相信   在此   经文   有什么   希奇   有何   可食   门徒   惊喜交集   食物   还在   却是   又惊又喜   惊讶   就说   正因   就对   于此   他问   书本   惊奇   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释