他们正喜得不敢信并且希奇;耶稣就说:你们这里有甚么吃的没有? -路加福音24:41
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:24:41他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:「你们这里有甚么吃的没有?」
新译本:他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:「你们这里有甚么吃的没有?」
和合本2010版: 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:「你们这裏有甚么吃的没有?」
思高译本: 他们由于欢喜,还是不敢信,只是惊讶;耶稣向他们说:「你们这裏有什么吃的没有?」
吕振中版:他们正因欢喜的缘故还不敢相信,只顾希奇,耶稣就对他们说:『你们这裏有甚么喫的没有?』
ESV译本:And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
文理和合本: 门徒以喜故、而犹未信、且奇之、耶稣语之曰、于此有食物否、
神天圣书本: 伊因喜奇未曾信时、其谓伊等曰、在此尔有所可食。
文理委办译本经文: 门徒喜而未信、奇之、耶稣曰、有食物乎、
施约瑟浅文理译本经文: 伊因喜奇。尚未信时。其谓伊等尔有何可食的在此。
马殊曼译本经文: 伊因喜奇。尚未信时。其谓伊等尔有何可食的在此。
现代译本2019: 他们还不敢相信,却是惊喜交集。他问他们:「你们这里有什么吃的没有?」
相关链接:路加福音第24章-41节注释