彼拉多第三次对他们说:为甚么呢?这人做了甚么恶事呢?我并没有查出他甚么该死的罪来所以我要责打他把他释放了 -路加福音23:22
和合本原文:23:22彼拉多第三次对他们说:「为甚么呢?这人做了甚么恶事呢?我并没有查出他甚么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。」
新译本:彼拉多第三次对他们说:「这人作过甚么恶事呢?我在他身上找不出甚么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。」
和合本2010版: 彼拉多第三次对他们说:「为甚么呢?这人做了甚么恶事呢?我并没有查出他有甚么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。」
思高译本: 比拉多第三次对他们说:「这人到底作了什么恶事!我在他身上查不出什么应死的罪状来。所以我惩治他以后,便释放他。」
吕振中版:彼拉多第三次对他们说:『这个人作了甚么恶事呢?我查不出他有该死的罪状呀;故此我要责打他,给释放了。』
ESV译本:A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
文理和合本: 彼拉多三语众曰、彼行何恶耶、我未见其有当死之辜、故将笞而释之、
神天圣书本: 其第三次谓伊等曰、因何耶、此人行何恶事、我非遇其有何可死之罪、且将打之而放去。
文理委办译本经文: 彼拉多三语之曰、彼行何恶耶、未见其有死罪、故将笞而释之、
施约瑟浅文理译本经文: 其第三次谓伊等曰。何也。此人行何恶事。我无见其有何可死之罪。故将责之而放去。
马殊曼译本经文: 其第三次谓伊等曰。何也。此人行何恶事。我无见其有何可死之罪。故将责之而放去。
现代译本2019: 彼拉多第三次对他们说:「他究竟犯了什么罪呢?我查不出他有该死的罪状。我要叫人鞭打他,把他释放了。」
相关链接:路加福音第23章-22节注释