福音家园
阅读导航

耶稣又对他们说:我差你们出去的时候没有钱囊没有口袋没有鞋你们缺少甚么没有?他们说:没有 -路加福音22:35

此文来自于圣经-路加福音,

和合本原文:22:35耶稣又对他们说:「我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少甚么没有?」他们说:「没有。」

新译本:

要带钱囊、口袋和刀

耶稣又对他们说:「从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏甚么没有?」他们说:「没有。」

和合本2010版: 耶稣又对他们说:「我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少甚么没有?」他们说:「没有。」

思高译本: 然后又给他们说:「我以前派遣你们的时候,没有带钱囊、口袋及鞋,你们缺少了什么没有?」他们说:「什么也没有缺。」

吕振中版:耶稣对他们说:『我从前差遣你们不带着钱囊口袋和鞋,那时你们缺少了甚么没有?』他们说:『没有。』

ESV译本:And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”

文理和合本: 乃谓门徒曰、我遣尔时、毋囊、毋袋、毋履、尔有所缺乎、曰、无、

神天圣书本: 耶稣又谓伊等曰、我遣尔等无囊、无袋、无鞋、尔有所缺是否。对曰、无所缺。

文理委办译本经文: 谓门徒曰、我遣尔、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、无、

施约瑟浅文理译本经文: 耶稣又谓伊等曰。我遣汝曹时。无囊。无袋。无履。汝有何缺。对曰。无所缺。

马殊曼译本经文: 耶稣又谓伊等曰。我遣汝曹时。无囊。无袋。无履。汝有何缺。对曰。无所缺。

现代译本2019: 耶稣又对他们说:「从前我差遣你们出去,叫你们不带钱包,不带旅行袋或鞋子,你们缺少了什么没有?」

相关链接:路加福音第22章-35节注释

更多关于: 路加福音   耶稣   口袋   又对   经文   无所   鞋子   对曰   从前   有何   门徒   不带   没有钱   带着   旅行袋   你们的   给他们   行囊   要带   书本   什么也没   原文   钱包   委办

相关主题

返回顶部
圣经注释