但你们不可这样;你们里头为大的倒要像年幼的为首领的倒要像服事人的 -路加福音22:26
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:22:26但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
新译本:但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
和合本2010版: 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
思高译本: 但你们却不要这样:你们中最大的,要成为最小的;为首领的,要成为服事人的。
吕振中版:但你们呢、不是这样:你们中间较大的、倒要成爲较年少的;爲领袖的、倒要成爲服事人的。
ESV译本:But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
文理和合本: 尔则不然、尔中为大者、当若少、为首者、当若役、
神天圣书本: 惟尔中不可如是、乃其为大者、应行如小然、又其治者、为如其奉事然、
文理委办译本经文: 惟尔曹不可、尔中为大者当若少、为首者当若役、
施约瑟浅文理译本经文: 惟汝间不宜如是。乃其为大者。宜行如小然。又其治者为如服事然。
马殊曼译本经文: 惟汝间不宜如是。乃其为大者。宜行如小然。又其治者为如服事然。
现代译本2019: 但是你们不应该这样。你们当中那最大的,反倒要成为最年幼的;作领袖的,应该像僕人。
相关链接:路加福音第22章-26节注释