他们当着百姓在这话上得不着把柄又希奇他的应对就闭口无言了 -路加福音20:26
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:20:26他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
新译本:他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
和合本2010版: 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
复活的问题
思高译本: 他们在民众面前,不能抓到他的语病,且惊奇他的应对,遂噤口不言。
复活的问题
吕振中版:当着民衆面前、他们不能在耶稣的话语上抓得把柄,就闭口不言,希奇他所回答的。
ESV译本:And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
文理和合本: 侦者当民前、无由执其言、且奇其应对而默然、○
撒都该人不信人死复活耶稣驳之
神天圣书本: 伊等在民前不能责其所言、故伊奇其所答、而不出声。
文理委办译本经文: 侦者当民前、末由执其言、且奇其应对、故默然、○
撒土该人不信人死复活耶稣驳之
施约瑟浅文理译本经文: 伊等当民前不能责其所言。且伊奇其所答故缄默。
马殊曼译本经文: 伊等当民前不能责其所言。且伊奇其所答故缄默。
现代译本2019: 他们无法当着民众从耶稣所说的话抓到什么把柄;耶稣的对答使他们十分惊讶,就都闭口无言。
相关链接:路加福音第20章-26节注释