在前头走的人就责备他不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙可怜我吧! -路加福音18:39
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:18:39在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:「大卫的子孙,可怜我吧!」
新译本:在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:「大卫的子孙,可怜我吧!」
和合本2010版: 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:「大卫之子啊,可怜我吧!」
思高译本: 前面走的人就斥责他,叫他不要出声;但他越发喊叫说:「达味之子,可怜我罢!」
吕振中版:在前头走的人责备他,叫他不要出声;他却越发喊着说:『大卫的子孙哪,怜恤我吧!』
ESV译本:And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
文理和合本: 前行者责之使默、彼愈呼曰、大卫之裔、矜恤我、
神天圣书本: 故先行者责之、欲其不出声。惟其越发呼曰、大五得之子矜怜我。
文理委办译本经文: 前行者责之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
施约瑟浅文理译本经文: 先行者责之。慾其勿呼。但其越大呼曰。大五得之子矜怜我。
马殊曼译本经文: 先行者责之。慾其勿呼。但其越大呼曰。大五得之子矜怜我。
现代译本2019: 在他前头走的人责备他,叫他不要作声。他却更大声地喊叫:「大卫之子啊,可怜我吧!」
相关链接:路加福音第18章-39节注释