福音家园
阅读导航

同席的有一人听见这话就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了! -路加福音14:15

此文来自于圣经-路加福音,

和合本原文:14:15同席的有一人听见这话,就对耶稣说:「在 神国里吃饭的有福了!」

新译本:

婚筵的比喻(参太22:1~10)

一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:「在 神的国里吃饭的人有福了。」

和合本2010版:( 太 22:1-10 ) 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:「在上帝国裏吃饭的有福了!」

思高译本: 有一个同席的人听了这些话,就向耶稣说:「将来能在天主的国裏吃饭的,纔是有福的!」

吕振中版:一同坐席的有一个人听了这些话,就对耶稣说:『在上帝国裏喫饭的有福阿!』

ESV译本:When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”

文理和合本: 同席一人闻之曰、食于上帝国者福矣、

神天圣书本: 同席者之一谓之曰、其在神国而食有福矣。

文理委办译本经文: 同席一人闻之曰、在上帝国食者、福矣、

施约瑟浅文理译本经文: 同席者之一闻此谓之曰。彼在神国而食者。有福矣。

马殊曼译本经文: 同席者之一闻此谓之曰。彼在神国而食者。有福矣。

现代译本2019:( 太 22:1-10 ) 同席有一个人听见了这些话,就对耶稣说:「能够在上帝的国里享受筵席的人多么有福啊!」

相关链接:路加福音第14章-15节注释

更多关于: 路加福音   耶稣   有福   的人   一人   就对   帝国   听了   经文   在上   有一   谓之   之曰   坐席   中有   能在   筵席   天主   就向   书本   比喻   有一个   原文   这话

相关主题

返回顶部
圣经注释