同席的有一人听见这话就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了! -路加福音14:15
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:14:15同席的有一人听见这话,就对耶稣说:「在 神国里吃饭的有福了!」
新译本:
婚筵的比喻(参太22:1~10)
一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:「在 神的国里吃饭的人有福了。」和合本2010版:( 太 22:1-10 ) 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:「在上帝国裏吃饭的有福了!」
思高译本: 有一个同席的人听了这些话,就向耶稣说:「将来能在天主的国裏吃饭的,纔是有福的!」
吕振中版:一同坐席的有一个人听了这些话,就对耶稣说:『在上帝国裏喫饭的有福阿!』
ESV译本:When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
文理和合本: 同席一人闻之曰、食于上帝国者福矣、
神天圣书本: 同席者之一谓之曰、其在神国而食有福矣。
文理委办译本经文: 同席一人闻之曰、在上帝国食者、福矣、
施约瑟浅文理译本经文: 同席者之一闻此谓之曰。彼在神国而食者。有福矣。
马殊曼译本经文: 同席者之一闻此谓之曰。彼在神国而食者。有福矣。
现代译本2019:( 太 22:1-10 ) 同席有一个人听见了这些话,就对耶稣说:「能够在上帝的国里享受筵席的人多么有福啊!」
相关链接:路加福音第14章-15节注释