污鬼离了人身就在无水之地过来过去寻求安歇之处;既寻不着便说:我要回到我所出来的屋里去 -路加福音11:24
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:11:24「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:『我要回到我所出来的屋里去。』
新译本:
污灵去而复返的教训(太12:43~45)
「一个污灵离开了一个人,走遍乾旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:『我要回到我从前离开了的那房子。』和合本2010版:( 太 12:43-45 ) 「污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:『我要回到我原来的屋裏去。』
思高译本: 「邪魔从人身上出去后,走遍乾旱之地,寻找一个安息之所,却没有找着;他于是说:我要回到我出来的那屋裏去。
吕振中版:『汚灵从人裏面出来,就在无水之地过来过去,寻求安歇,却寻不着;就说:「我要回到我所由出的屋裏去。」
ESV译本:“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
文理和合本: 邪鬼既出其人、游行旱地、求安不得、曰、我将返我所出之室、
神天圣书本: 污神既出人、方行乾处寻安。既不遇、且曰、我将回于所出之家。
文理委办译本经文: 邪神离人、游行旱地、求安不得、曰、我将归所出之室、
施约瑟浅文理译本经文: 其污魂既自人出。便行乾处寻安。而不遇乃曰。我将旋于所出之家。
马殊曼译本经文: 其污魂既自人出。便行乾处寻安。而不遇乃曰。我将旋于所出之家。
现代译本2019:( 太 12:43-45 ) 「汙灵离开了所附的人,走遍乾旱区域,寻找栖息的地方,都找不到,就说:『我要回原来的屋子去。』
相关链接:路加福音第11章-24节注释