耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了哑巴就说出话来;众人都希奇 -路加福音11:14
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:11:14耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
新译本:
耶稣靠 神的能力赶鬼(太12:22~30;可3:22~27)
耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。和合本2010版:( 太 12:22-30 可 3:20-27 ) 耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼( [ 11.14] 有古卷是「一个哑巴鬼」。),鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
思高译本:
耶稣驱魔的能力
耶稣驱遂一个魔鬼──他是使人瘖哑的魔鬼;他出去以后,哑吧便说出话来,群众都惊讶不止。吕振中版:耶稣正在赶鬼(一个使人哑吧的鬼);鬼一出来,哑吧就说出话来;羣衆都希奇。
ESV译本:Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
文理和合本: 耶稣逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、众奇之、
法利赛人毁谤耶稣耶稣驳之
神天圣书本: 会耶稣逐令人喑之鬼、鬼既出、喑者方言。众乃奇。
文理委办译本经文: 耶稣逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、众奇之、
法利赛人毁谤耶稣耶稣驳之
施约瑟浅文理译本经文: 遇耶稣驱使人喑痖之鬼。鬼既出。喑者方言。众乃奇。
马殊曼译本经文: 遇耶稣驱使人喑痖之鬼。鬼既出。喑者方言。众乃奇。
现代译本2019:( 太 12:22-30 可 3:20-27 ) 耶稣赶走了一个哑巴鬼,鬼出去以后,那个人又能够说话了。群众都很惊讶,
相关链接:路加福音第11章-14节注释